所提供的服務(wù)應(yīng)當(dāng)符合國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù) 第1部分:筆譯服務(wù)要求》(GB/T 19363.1-2022),《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》(GB/T 40036-2021),《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)。
3.采購產(chǎn)品具體要求
(1)將我公司各機(jī)型(B747、B777、A330等)飛行技術(shù)手冊(空客機(jī)型或波音機(jī)型的《快速檢查單》(Quick Reference Handbook)、《機(jī)組操作手冊》((Flight Crew Operations Manual)等)的PDF格式文稿轉(zhuǎn)換成WORD格式文稿、對PDF或XML等格式文稿進(jìn)行編輯和排版,并能夠使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序(如:SDL TRADOS、frameMAKER等)對文稿進(jìn)行翻譯工作。
(2)翻譯內(nèi)容完整、不漏譯,語意表達(dá)準(zhǔn)確,術(shù)語合乎民用航空專業(yè)習(xí)慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯(cuò)誤。
(3)翻譯文稿編輯和排版的格式應(yīng)當(dāng)與我公司提供的飛行技術(shù)手冊保持一致,不限于文稿的字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等;對于電子文稿,還應(yīng)當(dāng)具備完整、準(zhǔn)確的目錄和各級標(biāo)題,包括目錄在內(nèi)的各級標(biāo)題、索引內(nèi)容應(yīng)當(dāng)具備超鏈接功能。
(4)插入更新頁文稿將新版次中英文更新頁文稿插入上一版次整本文稿的對應(yīng)頁面,并能夠?qū)κ謨哉w做客戶化處理(包括中、英文文件),達(dá)到印刷級出版水平。
(5)翻譯人員能夠熟練使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序(TRADOS、frameMAKER等)。
(6)應(yīng)采取發(fā)送郵件或等效方式交付翻譯資料,并將每次翻譯的資料和文件刻錄成光盤進(jìn)行備份。
4.交付或?qū)嵤r(shí)間和地點(diǎn)
(1)交付或?qū)嵤r(shí)間:2024-10-30
(2)交付或?qū)嵤?
(2)翻譯內(nèi)容完整、不漏譯,語意表達(dá)準(zhǔn)確,術(shù)語合乎民用航空專業(yè)習(xí)慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯(cuò)誤。
(3)翻譯文稿編輯和排版的格式應(yīng)當(dāng)與我公司提供的飛行技術(shù)手冊保持一致,不限于文稿的字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等;對于電子文稿,還應(yīng)當(dāng)具備完整、準(zhǔn)確的目錄和各級標(biāo)題,包括目錄在內(nèi)的各級標(biāo)題、索引內(nèi)容應(yīng)當(dāng)具備超鏈接功能。
(4)插入更新頁文稿將新版次中英文更新頁文稿插入上一版次整本文稿的對應(yīng)頁面,并能夠?qū)κ謨哉w做客戶化處理(包括中、英文文件),達(dá)到印刷級出版水平。
(5)翻譯人員能夠熟練使用計(jì)算機(jī)應(yīng)用程序(TRADOS、frameMAKER等)。
(6)應(yīng)采取發(fā)送郵件或等效方式交付翻譯資料,并將每次翻譯的資料和文件刻錄成光盤進(jìn)行備份。
6.驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
(1)翻譯內(nèi)容完整、不漏譯,語意表達(dá)準(zhǔn)確,術(shù)語合乎民用航空專業(yè)習(xí)慣,法律用語符合國際慣例、語句通順,不存在明顯語意錯(cuò)誤,格式應(yīng)與委托方提供的資料保持一致。
(2)文稿應(yīng)當(dāng)按照公司要求進(jìn)行編輯和排版,不限于文稿的文字格式(如:字號、行間距、字體、對齊方式、符號、編號、行的長度等);對于電子文稿,還應(yīng)當(dāng)具備完整、準(zhǔn)確的目錄和各級標(biāo)題,包括目錄在內(nèi)的各級標(biāo)題、索引內(nèi)容應(yīng)當(dāng)具備超鏈接功能。
7.合同期限
兩年。